БисмиЛляхи Ррахмани Ррахим
Трудности перевода
Чтоб не пришлось выбирать выражения
И объясняться до изнеможения,
Поговорим, господа полиглоты,
О некотрых трудностях перевода.
---
"Бардак". То - "стакан" по-турецки,
А в нём до краёв самогон.
Испанское слово "fuego"
По-нашему значит - "огонь".
"Будь ласков!" - "Пожалуйста!" это
По-украински просить.
В Болгарии "яйца-на-очи" -
Глазунью соорудить.
Поёт соловей "сикварули" -
Грузин признаётся в любви.
"УрОда" - красотка-полячка,
"Глюк" - счастье у немца в крови.
Учителя классов начальных
Арабы приветствуют так:
"Собакахер мударисен!" -
У Марьиванны инфаркт.
Мой шар не покатится в лузу -
Кий выпал из рук у меня.
Бильярдная русская наша,
По-чешски, простите, "херня".
А шведский зачах шоу-бизнес,
Хлопот у них невпроворот:
На их показ мод - "муде виснет"
Порядочный швед не пойдёт.
"СукИ" - по-японски "любимый",
А "fuck" знает каждый дурак.
Волнуясь, скажи на иврите:
- "Обеспокоен" - "мудак".
"Костюм я принёс!" - "Трахо трахе" -
Сказал португалец жене...
Вот банный берёзовый веник
По русской прошёлся спине.
Непереводимо взыграла
Не "кайф", а УСЛАДА во мне!
"Крепкий орешек"
Окровавленный Брюс Уиллис,перезаряжая автомат,выпалил"
-Motherfucksucks...
Голос переводчика:
-Ах ты Господи Боже мой...
личное сочинение?))..
класс)..